telefon +48 22 552 71 73
telefon kom. +48 530 337 519
faks +48 22 247 21 49

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

  • 1

    zamów błyskawiczną
    wycenę za darmo

  • 2

    zamów błyskawiczną 
    wycenę za darmo

  • 3

    zamów błyskawiczną 
    wycenę za darmo

  • 4

    zamów błyskawiczną 
    wycenę za darmo

Usługi Pakietu Prestiż to nasza specjalna oferta skierowana do klientów realizujących projekty unikatowe, o wyjątkowej randze, głównie książkowe, naukowe i edukacyjne.

Oferta Pakietu Prestiż spełnia najwyższe standardy jakości usług translatorskich:
     
Zgodność z Standardem Jakości ISO 9001:2008
Zgodność z Europejską Normą Tłumaczeń PN-EN 15038:2006
Wycena indywidualna
Główne etapy usługi Pakietu Prestiż:

Tłumaczenie

Wyznaczony przez nasze biuro specjalista przekłada tekst źródłowy na język docelowy. Zwraca przy tym szczególną uwagę na elementy decydujące o specyfice tekstu, zwłaszcza na: a) terminologię: zgodność z terminologią specjalistyczną danej dziedziny i terminologią stosowaną przez klienta lub inną dostarczoną terminologią, jak również na zachowanie spójności terminologicznej w całym tłumaczeniu; b) gramatykę: składnię, ortografię, interpunkcję, typografię, znaki diakrytyczne; c) leksykę: spójność leksykalną i frazeologię; d) styl: zgodność z własnymi lub otrzymanymi od klienta wytycznymi dotyczącymi stylu, w tym również odnoszącymi się do rejestru językowego i wariantu języka; e) aspekty kulturowe: zwyczaje lokalne i normy regionalne; f) formatowanie tekstu; g) grupę docelową i cel tłumaczenia.

Sprawdzenie przekładu

Po zakończeniu pierwszego etapu pracy autor przekładu sprawdza własny tekst. Procedura ta obejmuje dokładne skontrolowanie, czy w języku docelowym prawidłowo oddano znaczenie tekstu źródłowego, czy nie ma w nim opuszczeń i błędów oraz czy spełniono wymagania określone w specyfikacji usługi. Po dokonaniu takiej oceny autor przekładu nanosi wszelkie konieczne poprawki.

Weryfikacja

Weryfikator jest zawsze osobą inną niż tłumacz, choć także posiada najwyższe kompetencje w zakresie języka źródłowego i docelowego. Weryfikator analizuje gotowy przekład pod względem spełnienia zamierzonego celu. Zgodnie z wymaganiami dotyczącymi zlecenia analiza ta obejmuje porównanie tekstu źródłowego z docelowym pod względem spójności terminologicznej, rejestru językowego i stylu.

Redakcja

Profesjonalny redaktor, dla którego język docelowy tłumaczenia jest językiem ojczystym, dokonuje redakcji – bez porównywania z tekstem źródłowym – w celu oceny, czy dany przekład spełnia przypisany mu cel, a w razie potrzeby sugeruje odpowiednie działania korygujące. Redakcja może być dokonana poprzez ocenę przekładu pod względem rejestru językowego i poszanowania konwencji obowiązujących w danej dziedzinie oraz zgodnie z ogólnie przyjętymi normami stosowanymi w tego rodzaju pracach: opracowania tekstu w jego warstwie rzeczowej (treściowej, merytorycznej, przedmiotowej) oraz formalno-językowej (logicznej, gramatycznej, ortograficznej, interpunkcyjnej, frazeologicznej, kompozycyjno-stylistycznej). Opracowanie redakcyjne obejmuje w szczególności: kontrolę logicznego i rzeczowego toku wywodu; usuwanie powtórzeń; poprawę błędów merytorycznych, stylistycznych, ortograficznych i interpunkcyjnych; uzupełnienie brakujących składników tekstu; uporządkowanie i ujednolicenie składników tekstu; poprawę wszelkich niejasności i wieloznaczności.

Korekta

Specjalnie wyznaczony korektor wykonuje końcową korektę tekstu.

Zapraszamy do współpracy.